Мета: продовжити вивчення творчості Генріха Гейне; учити учнів виразно читати поезії напам’ять; активізувати читацький інтерес учнів.
Обладнання: картки для вправи «Збережи останнє слово за мною».
Тип уроку: комбінований.
Хотів би я в слово єдине
Вмістити всю думу смутну,
Віддать його вільному вітру —
Нехай би відніс вдалину.
Г. Гейне
Хід уроку
І. Актуалізація опорних знань
«Збережи останнє слово за мною»
Учні озвучують запитання, підготовлені вдома, їх однокласники відповідають.
ІІ. Мотивація навчальної діяльності
У ч и т е л ь. На попередніх уроках ми познайомилися з ліричним героєм Генріха Гейне, який є відвертим і щирим у своїх почуттях, душа його вразлива та ніжна. Трагедію кохання він сприймає як світову катастрофу, тому образи, пов’язані з коханою, часто асоціюються в його уяві зі смертю, загибеллю. Розширюючи інтимну тему до глобально-філософського звучання, Гейне надає образу ліричного героя особливого, універсального значення. Не менш талановито поет говорить і про любов до природи, змальовує її красу та
неповторність.
ІІІ. Робота над темою уроку
1. Виразне читання учнями віршів Генріха Гейне напам’ять
2. Розв’язання проблемного запитання
Запитання до учнів
— Як ви розумієте вислови Гейне?
«Доброта завжди переможе красу».
«Євреї несли Біблію крізь століття наче свою переносну батьківщину».
«Чим більше я пізнаю людей, тим більше мені подобаються собаки».
«У жодного народу віра в безсмертя не була такою сильною, як у кельтів; у них можна було позичати гроші за умови, що повернеш їх в іншому світі».
«Наше літо — тільки пофарбована в зелений колір зима».
«Усі здорові люди люблять життя».
3. Запис у зошити
Переклади поезій Гейне українською
У ч и т е л ь. В Україні серед тих, хто знав і шанував поезію Гейне, першим слід назвати Тараса Шевченка. Молода Леся Українка зробила першу вдалу спробу передати засобами української мови не лише зміст, але й поетичну форму ліричних творів Гейне. Переклади 92 поезій з «Книги пісень», які належать її перу, малюють образ юного Гейне, побачений очима нашої поетеси. Леся Українка вловила не лише романтичні настрої раннього Гейне, які привертали увагу її попередників. Вона тонко відтворює гумор поета, що втілюється часом у примхливих образах. Твори німецького поета перекладали також І. Франко, П. Грабовський, М. Коцюбинський, В. Стефаник, М. Рильський, П. Тичина, М. Бажан, В. Сосюра, А. Малишко, Л. Первомайський, М. Славинський, Д. Паламарчук, Є. Дроб’язко та інші.
4. Виразне читання учителем вірша
«Гімн»
Я — меч, я — полум’я.
Я світив вам у темряві, і коли битва розпочалась,
я бився попереду, в першім ряду.
Круг мене лежать трупи моїх друзів, але ми перемогли.
Ми перемогли, але навколо скрізь лежать трупи моїх друзів.
У радісних вигуках тріумфальної пісні похоронні хорали звучать.
Та в нас нема часу ані для радості, ані для суму.
Знову сурмлять сурми, провіщаючи нову боротьбу.
Я — меч, я — полум’я.
(Переклад П. Тичини)
Запитання до учнів
· Як ви зрозуміли щойно прочитаний твір?
ІV. Рефлексія
Усне словесне малювання на тему «Яким я бачу Генріха Гейне»
V. Домашнє завдання
Повторити вивчене, підготуватись до тематичної атестації № 4.